Onbijbelse teksten in de Psalmen?

Het is zoiets al nat water. Iets wat in de Bijbel staat is per definitie Bijbels, toch? Maar wat nu als we blind gaan proeven? Laatst kwam ik een aantal opmerkingen tegen bij Opwekking 727 op YouTube. Het origineel is van Psalmen voor Nu, een hedendaagse berijming van Psalm 16. Een wie schetst mijn verbazing? Volgens sommige reageerders is het geen Bijbels lied… Als ik een klomp aan had, dan was ie nu gebroken. Hoe kan een Psalm nu onbijbels zijn?

Ik?

Dit is de reactie:

Wat is dit lied ontzettend IK gericht. IK ben veilig, IK kom naar u. Mooie muzikale ondersteuning, maar de tekst is niet bijbels. Plus, er wordt gezegd in het liedje dat mensen andere idolen hebben, en dat zij het nooit zal doen. Dit kan je niet beloven!

Nu zou je kunnen zeggen: het is een berijming. Iemand anders zegt: “Als je de psalm ernaast legt klopt het gewoon niet.” en vindt “de kwaliteit gewoon erg slecht“.*

Klopt het?

Voordat ik reageer op de eerste reactie, wil ik onderzoeken of het inderdaad zo is dat ‘gewoon niet klopt’. Ik heb de teksten ook naast elkaar gezet (zie onderaan deze post). Inderdaad volgt de berijming de Psalm niet woord voor woord. Soms is gekozen voor andere verwoordingen. Waar de Psalm het heeft over ‘goden’, is dat in de berijming ‘idolen’ geworden. De verwijzingen naar het land en offeren zijn geherinterpreteerd naar het ‘nu’. Ik denk dat de berijming geen afbreuk doet aan de inhoud van de Psalm en juist de inhoud dichterbij brengt door het naar het nu door te trekken. Tenzij je persé letterlijk, woord voor woord, de Psalm wil overnemen zie ik geen problemen. In een latere reactie lijkt de persoon die zo’n moeite heeft met deze berijming dat ook te impliceren:

Zou graag ideeën willen van mensen die het ook met mij eens zijn dat deze tekst wel erg vreemd is. “De hele nacht lig ik aan God te denken”….ik slaap dan meestal (niet oneerbiedig bedoeld overigens) Of “De mensen hebben andere idolen, en wringen zich voor hen in 100 bochten. Maar dat zou ik niet doen, of zelfs hun naam niet noemen”. Wie bedoelen ze? Lionel Messi? U2? En tenslotte : “ik hoef niet naar het graf, want U laat mij niet los”. Confronterend voor mensen die vlak voor de dood staan.

Recht

Ik ben van mening dat de berijming wel recht doet aan de Psalm. De argumenten in het citaat wijken niet veel af van de Psalm en het is natuurlijk poëzie. Je moet het dus niet al te letterlijk nemen… En mogen alsjeblieft de dood niet negeren? Natuurlijk is het moeilijk, maar het is een gegeven.

Onbijbels?

Het verbaasde me dus dat iemand dit lied het onbijbels kon vinden. Dit sluit aan bij iets wat ik wel vaker proef. Mensen geven aan moeite te hebben met een tekst, vinden dat de Psalmen te ver van hen af staan en doen het dan af als iets van het OT. Dat is best gek als je zegt de Bijbel van kaft tot kaft te geloven. Dan moet je dus óók iets met die moeilijke teksten. Door die te negeren is je beoordelingsvermogen voor wat bijbels is ook niet zuiver. En ja, dan kan het gebeuren dat je denkt dat iets onbijbels is. Eigenlijk wordt bedoeld: dit past niet bij wat ik geloof. Gelukkig staan er ook positieve reacties bij.

Psalm 16 (NBV)

1Een stil ​gebed​ van ​David.

Behoed mij, God, ik schuil bij u.

2Ik zeg tot de HEER: ‘U bent mijn Heer,
mijn geluk, niemand gaat u te boven.’
3Maar tot de ​goden​ in dit land,
de machten die ik vereerd heb, zeg ik:
4‘Wie u volgt, wacht veel verdriet.’
Ik pleng voor hen geen ​bloed​ meer,
niet langer ligt hun naam op mijn lippen.

5HEER, mijn enig bezit, mijn levensbeker,
u houdt mijn lot in handen.
6Een lieflijk land is voor mij uitgemeten,
ik ben verrukt van wat mij is toebedeeld.

7Ik prijs de HEER die mij inzicht geeft,
zelfs in de nacht spreekt mijn geweten.
8Steeds houd ik de HEER voor ogen,
met hem aan mijn zijde wankel ik niet.

9Daarom verheugt zich mijn ​hart​ en juicht mijn ziel,
mijn lichaam voelt zich veilig en beschut.
10U levert mij niet over aan het dodenrijk
en laat uw trouwe dienaar het ​graf​ niet zien.
11U wijst mij de weg naar het leven:
overvloedige vreugde in uw nabijheid,
voor altijd een lieflijke plek aan uw zijde.

Psalmen voor Nu 16

Mijn God, ik kom naar u. Dan ben ik veilig;
ik heb het u gezegd, en blijf het zeggen:
ik heb u nodig, Heer. De rest is overbodig

De mensen hebben andere idolen
en wringen zich voor hen in honderd bochten,
maar dat zal ik nooit doen. En zelfs hun naam niet noemen.

Mijn God, u vult mijn bord. U vult mijn beker:
u hebt iets moois bedacht, en straks is het van mij.
U houdt mijn hele leven in uw handen
en ik kom goed terecht, want dat hebt u gezegd.

De hele nacht lig ik aan God te denken;
Ik voel dat hij er is. Zijn wijsheid geeft me rust.
Dan word ik blij, en zeker van mijn redding:
ik leef, ik leef naast God. Ik val niet uit zijn hand.

Want u zult mij niet zomaar laten sterven;
ik hoef niet naar het graf. Want u laat mij niet los.
U wilt mij leren waar ik u moet zoeken:
heel dicht bij u, mijn God, zal ik gelukkig zijn.

* Nog iets over de vermeende slechte kwaliteit. Ik ben benieuwd wat deze persoon voor maatstaf hanteert. Ik weet dat het PvN team veel aandacht heeft besteed aan de tekst. En m.i. zie je dat ook terug in het resultaat. Wat mij betreft is het dichtwerk verheffender dan sommige aanbiddingsliederen. Geen cliché’s of oeverloze herhalingen, gewoon de tekst, met hier en daar rauw randje.

Advertenties

6 thoughts on “Onbijbelse teksten in de Psalmen?

  1. Ik deel bij deze je verbazing. Ik vind het een prachtige verbeelding en toepassing van de originele psalm. Maar je hebt ook lef nodig en inbeeldingskracht om je te kunnen verplaatsen in wat een psalm echt betekent als je hem ‘tot je neemt’.

    Liked by 1 persoon

    • Mooi gezegd: ik denk dat die lef niet alleen voor de Psalmen geldt, hoewel die soms erg expliciet en rauw kunnen zijn. Maar ik lees nu weer de bergrede en dat is ook niet iets waarvan je zegt: goh, dat pas ik feilloos toe in mijn leven 😉

      Like

  2. Hm… eigenlijk bizar: deze vertaling klopt niet, want Ik slaap altijd ’s nachts (lucky man!), en omdat ik vind dat deze berijming te Ik-gericht is, wil Ik een andere vertaling… tja, hoe ik-gericht wil je het hebben?
    ik denk dat mensen soms een andere berijming in hun hoofd hebben zitten en bijv. niet naar de onberijmde psalm kijken. Mijn schoonmoeder vindt psalm 84 van PvN té ik-gericht.. Als je de onberijmde versie leest vraag je je af waarom…

    Liked by 1 persoon

    • Het probleem is denk ik dat iets dat in de 1e persoon verteld wordt verward wordt met ik-gerichtheid. Psalm 84 spreekt wel vanuit de 1e persoon, maar zo’n beetje alles dat gezegd wordt is gericht op God. Dat is een niet onbelangrijk verschil.

      Like

  3. Als ik zo beide naast elkaar zie staan vind ik de oude versie poëtischer dan de nieuwe. Die is juist veel directer geworden, en daardoor de poëzie kwijt geraakt.
    Neem bv verzen 5 en 6, U bent mijn levensbeker, klinkt heel anders dan U vult mijn bord, U vult mijn beker. Vers 6, een lieflijk land is voor mij uitgemeten, ik ben verrukt van wat mij is toebedeeld, daar zit voor mij aanbidding in, anders dan in, straks is het van mij…

    Like

    • Zal ook afhangen van de vertaling. In de NBV (en WV) is gekozen voor ‘levensbeker’, andere vertalingen vertalen letterlijker met ‘beker’. Verder: dat iets direct is, hoeft niet te betekenen dat het minder poëtisch is. Daar zit denk ik ook een zekere subjectiviteit in. De een zal het gedichtje van “Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen” simpel vinden, de andere geniaal. Of ergens tussenin 😉

      Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s